(Escena censurada del primer capítulo, con muy mal criterio, porque al quitarla quedaba sin sentido el que Ranma apareciera al final del episodio con una mejilla hinchada, cuando la última agresión de Akane que habíamos visto había sido con una mesa)
Ya adelanté en este blog que me estaba descargando los capítulos de Ranma con nuevo doblaje, y la versión japonesa subtitulada. Pues bien, ya han caído en el incoming unos cuantos y, comparándolos con los antiguos, llego a la conclusión de que los traductores contratados por Antena 3 (De voces más agradables que las de los del nuevo doblaje) prácticamente se inventaban los diálogos, y es casi como ver una serie nueva gracias al esfuerzo realizado por SGteam y AstroTeamRG.
Como muestra, un botón, ésta que dejo aquí es la letra del opening de Ranma, traducida al castellano. Sigue sin ser una buena letra, pero tiene más que ver con la serie:
Yappappa-yappappa-ii shan ten
Un amor alegre es como una carpa en el estanque
yappappa-yappappa-ii shan ten
Lo que hay en mi corazón quiere que lo abracen.
Sin ni siquiera entender la razón,
Ranma, Ranma, el día se oscurece.
Desde que te conocí,
Ranma, Ranma, peleándonos por esto y por lo otro,
el tiempo pasa volando.
¿Por qué no me dices “te quiero” sin tanto alboroto?
Aunque, cuando nos peleamos, también me vuelvo escandalosa
Sin ni siquiera llamar a la puerta, como la suave brisa
te has instalado
en el saloncito de mi corazón.
No me gusta mucho, pero
… por esta noche, vale;
… hasta mañana, vale.
Cada vez que me miras, Ranma, Ranma, me desmayo.
Parece que está naciendo el amor.
Ranma, Ranma, vamos,
al menos seamos amigos.







